已發(fā)表的中文論文,翻譯成英文后,還能否再次發(fā)表嗎?
簡(jiǎn)單的說(shuō)
不能?—— 如果您不事先聲明它是已發(fā)表論文的翻譯版。
能?——?如果你清楚地指出它是翻譯版本,而不是原創(chuàng)性研究。
反之,亦然。
英語(yǔ)是(當(dāng)前)科學(xué)的通用語(yǔ)言。近年來(lái),非英語(yǔ)母語(yǔ)研究人員在英語(yǔ)型學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文的壓力越來(lái)越大。因此,能否將母語(yǔ)已發(fā)表的文章簡(jiǎn)單地翻譯并投稿給國(guó)際期刊,從而減輕某些科研壓力,同時(shí)擴(kuò)大作者的知名度?在這篇博文中,我們討論了這一現(xiàn)象并嘗試幫助作者成功發(fā)表此類(lèi)論文的可能性。
官方的指導(dǎo)原則是什么?
許多期刊都引用國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)(?International Committee of Medical Journal Editors-ICMJE)的規(guī)定,如果符合某些條件,翻譯已發(fā)表論文是可以接受的,其中包括:
- 作者已獲得兩個(gè)期刊(文章最初發(fā)表的期刊和正在提交的英文期刊)的編輯的同意。
- 翻譯后的版本反映了原始版本的數(shù)據(jù)和解釋。
- 翻譯版本的標(biāo)題頁(yè)(title page)明確指出它不是原始研究,并提供原始參考。
有關(guān)必須滿足的條件的完整列表,請(qǐng)參見(jiàn)此處:
http://www.icmje.org/recommendations/browse/publishing-and-editorial-issues/overlapping-publications.html
英文期刊主編會(huì)接受已發(fā)表論文翻譯版本嗎?
不見(jiàn)得。
期刊很少缺少文章投稿。此外,你實(shí)際上是在要求主編接受未經(jīng)同行評(píng)審的翻譯后的論文,因?yàn)椴荒軐?duì)論文進(jìn)行任何修改。主編可以要求副主編對(duì)論文進(jìn)行審查,以查看其是否適合發(fā)表。但是,即使論文被認(rèn)為未經(jīng)修改也值得再次發(fā)表,但翻譯后的論文仍會(huì)帶來(lái)額外的管理負(fù)擔(dān)。
正如Pan?African Medical Journal?的執(zhí)行編輯Raoul Kamadjeu所說(shuō),“在科學(xué)期刊中容納多種語(yǔ)言并不容易,而且出版商沒(méi)有這樣做的動(dòng)機(jī),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)材料并不短缺”[1 ]。
當(dāng)然,也有例外。例如,如果論文質(zhì)量卓越和/或具有國(guó)際意義。最近的Nature Correspondence?提出了一個(gè)令人信服的論點(diǎn),說(shuō)明了為什么“應(yīng)該以中文或其他語(yǔ)言發(fā)表的論文(例如,被高引用的文章)進(jìn)行翻譯和重新出版,以使它們?cè)谝杂⒄Z(yǔ)為主導(dǎo)的研究社區(qū)中更加可見(jiàn)” [2] 。一個(gè)例子就是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者屠呦呦院士的里程碑式研究,這篇論文在中國(guó)以外僅被引用過(guò)一次。如果有這樣的論文,并且有備份的數(shù)據(jù)(例如,引文數(shù)量,獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)等),那么作者更可能說(shuō)服主編來(lái)發(fā)表翻譯稿。
盡管大多數(shù)期刊都未明確規(guī)定,但某些期刊明確聲明它們不接受已發(fā)表論文的翻譯版本。
例如,《美國(guó)地震學(xué)會(huì)公報(bào)》(Bulletin of the Seismological Society of America – BSSA)規(guī)定:“Papers submitted to BSSA must not have been publishedpreviously in English or any other language and must not presently be underconsideration for publication elsewhere in English or any other language.” “提交給BSSA的論文以前不得以英語(yǔ)或任何其他語(yǔ)言出版,并且不得考慮同時(shí)以其他英語(yǔ)或任何其他語(yǔ)言出版?!?/p>
OA期刊,多語(yǔ)言期刊和存儲(chǔ)庫(kù)
讀者、作者不需要授權(quán)翻譯和傳播OA期刊發(fā)表的文章。因此,如果有任何以母語(yǔ)發(fā)表的OA論文,作者可以自由翻譯并將其副本上載到存儲(chǔ)庫(kù)中,例如大學(xué)資源庫(kù),ResearchGate等。盡管如此,作者仍然必須在標(biāo)題頁(yè)上明確指定它是已發(fā)表論文的翻譯版本,并包含對(duì)原始出版物的引用,以避免行為不當(dāng)。
作者不太可能被允許在英語(yǔ)期刊上以本國(guó)語(yǔ)言回顧性地發(fā)表舊論文。但是,如果作者真的想擴(kuò)大研究范圍,在初次提交論文時(shí)可以考慮包括翻譯版本?,F(xiàn)在,許多OA期刊(例如,PLOS)鼓勵(lì)作者將其論文的翻譯版(甚至只是摘要)作為補(bǔ)充信息[3]。甚至有這樣建議:與期刊主編聯(lián)系,詢(xún)問(wèn)是否可以包含指向上載到存儲(chǔ)庫(kù)的(最終同行評(píng)審文章的)翻譯版本的鏈接。
或者,您可以考慮提交多語(yǔ)言期刊,后者以不同的語(yǔ)言提供該期刊的版本。這些期刊包括《世界衛(wèi)生組織簡(jiǎn)報(bào)》( Bulletin of the World Health Organisation)和《世界精神病學(xué)》(World Psychiatry)。
參考文獻(xiàn):
1. Kamadjeu R. English: the lingua franca of scientific research. The Lancet Global Health. 2019 Sep 1;7(9):e1174. Available from: https://www.thelancet.com/journals/langlo/article/PIIS2214-109X(19)30258-X/fulltext
2. Tao J, Ding C, Ho YS. Publish translations of the best Chinese papers. Nature. 2018 May 1;557(7706):492-3. Available from: https://www.nature.com/articles/d41586-018-05235-5
3. PLoS Medicine Editors. Ich weiss nicht was soll es bedeuten.PLOS Medicine. 2006.https://doi.org/10.1371/journal.pmed.0030122
4.www.internationalscienceediting.com/misconduct-translated-paper